PОUTІNE ЕST UN СОN! АБО ВИБАЧТЕ МЕНІ МОЮ ФРАНЦУЗЬКУ
30 березня 2014 року у Харкові, місцеві вболівальники футбольного клубу «Металіст» разом з фанатами донецького клубу «Шахтар» влаштували місцевий флешмоб, який блискавично став не лише загальноукраїнським, але і світовим.
Зміст флешмобу був
дуже коротеньким, всього 2 слова по 5 літер кожне. Це, здається, один з
найкоротших флешмобів у світі, і одна з найкоротших пісень, які зрозумілі
всьому світу. Ну, може там більш коротким буде якийсь Ґоспел, що складається з
одного слова «Амен», але то щось побожне і просте, а тут таке комплексне.
Цю подію підхопили
майже всі ЗМІ, в тім теж світові, про неї писалися статті, в тім теж у
Вікіпедії. При чому, у Вікіпедії російськомовну версію постійно зносили, і
знову хтось її встановлював – і так багато разів станом на 31 березня 2014 (сам
був цього свідком
). Станом на березень 2023 року Вікіпедія має
цю статтю на 44 мовах.
Хто лише не коментував
цей афоризм! Від вулиці до високих кабінетів, від соціальних мереж до поважних
ток-шоу у всьому світі. Навіть політиків не оминула ця участь. Тодішній в.о.
Міністра Закордонних справ України, пан Дещиця у червні 2014 повторив слова
пісеньки публічно на камеру. А міністр закордонних справ росії п. Лавров
тлумачив, що загалом, якщо подумати, то глибший сенс слова на х... то це про
чоловічу силу... Ну так, якщо подумати, глибше, сенс...
Взагалі, то лаяння
(матюки) не є чимось пристойним. Хіба що є якісь виняткові ситуації, типу фронт
на війні, чи у якихось мовах і культурах значення матів вже досить
знівелювалося до побутового і тому з’являється чи то в пресі, чи то у фільмах. У
нас, натомість, поки що це щось некультурне, невиховане, щось, що не говориться
публічно. Але!
У деяких випадках,
такий вираз-символ стає чи не єдиним адекватним відображенням дійсності. В
принципі, матюки у побуті можна спокійно замінити відповідними більш
культурними виразами, зрештою, літературна українська мова ними багата: трясьця,
дідько, наволоч, одоробло, падлюка, виродок, бздити, падло, сучий син, вилупок,
погань, пришелепкуватий, схиблений, морда, свиняче рило, йди під сто чортів,
щоб тобі повилазило, щоб ти сказився, щоб тобі..., тощо.
Проте, у випадку
путіна все це, по-перше – слабо сказано, по-друге – незрозумілою йому мовою,
по-третє – шкода самої мови плюгавити об цього щось, по-четверте – майже жодна
мова не в стані передати оте смачне російське х..., яке так добре і адекватно
характеризує його теперішнього і чи не єдиного адресата. Часто іншими мовами
цей вираз навіть не перекладають, лише транслітерують.
А якщо іншими мовами
цей афоризм і перекладають, то воно не до кінця те. Ось як приміром французи
переклали це х... як «con», що означає: придурок, ідіот, імбецил. Загалом то
так, але бракує ще такого нюансу, який в тому х... добре передає, ким путін є
насправді. Англійською переклали те «путін - х...» як: Putin is a dickhead,
за ними італійці подібно: Putin è testa di cazzо. Це вже ближче до теми, але
все одно той певний нюанс не схоплений.
Тому, як здається,
футбольні фанати тоді, у березні 2014 року, вибрали найбільш адекватне
окреслення отого створіння, яким є путін. І саме тому це окреслення облетіло
весь світ, всіма мовами і культурами, і стало максимально зрозумілим. Вже 9
років харківський афоризм не втрачає своєї актуальності і правди, а навіть стає
ще більш актуальним. І, як здається, вже ніколи не зменшить своєї правдивості.
Бо так воно і є, таким воно і ввійде в історію!



Коментарі
Дописати коментар